Zoekwoordenonderzoek voor Belgiƫ
Voorbeelden van zoekwoorden in Belgiƫ
Zoekwoorden zijn de woorden die mensen intypen in zoekmachines. Bijvoorbeeld in Google.be. De zoekmachine toont vervolgens de websites die relevant zijn voor deze zoekwoorden. Zo worden op het zoekwoord ādamesschoenenā online schoenenwinkels getoond en op het zoekwoord āchocoladeā zowel chocolatiers als blogs over recepten met chocolade.
Dat klinkt simpel, maar BelgiĆ« is meertalig. Hoe weet Google.be dan welke websites hij moet laten zien? Dat hangt simpel gezegd af van de taal van de zoekwoorden. Zoekt iemand op ādamesschoenenā, dan komen Nederlandse of Vlaamse webshops met schoenen in beeld. En als iemand āchaussures pour femmeā zoekt, verschijnen de Franstalige websites van schoenenwinkels. Dan is er ook nog een klein deel van BelgiĆ« dat Duits spreekt, dus die zoekt op āDamesschuheā met Duitstalige webshops als resultaat.
Hoe vind je al die zoekwoorden?
Als Belgische webshop wil je het liefst op zoekwoorden in alle drie de talen gevonden worden. Dat is al een flinke uitdaging, want jouw website moet dus drietalig zijn. Daarbovenop is er niet een zoekwoord per taal, maar honderden variaties. Denk alleen al aan ādamesschoenenā, āhoge hakkenā, ākinderschoenenā of āsandalenā. Om over combinaties met schoenmaat nog maar niet te beginnen. Er zijn dus heel veel mogelijkheden, waardoor je door de bomen het bos niet meer ziet.
Gelukkig helpen wij jou een handje. Wij voeren namelijk een zoekwoordenonderzoek voor Belgiƫ uit. Daarin onderzoeken we jouw webshop en jouw belangrijkste producten. We letten ook op synoniemen en op belangrijke vragen over jouw producten. Zodat jij die kunt gebruiken in de productbeschrijvingen, op de pagina met veelgestelde vragen en in een nieuw blog.
Ā
Onder de loop
Is jouw SEO goed ingesteld?
Onze SEO specialisten hebben een SEO checklist gemaakt waarmee jij zelf de resultaten van jouw SEO inspanningen kunt beoordelen.
Vermijd deze fouten in jouw zoekwoordenonderzoek voor Belgiƫ
Je weet nu wat zoekwoorden zijn en dat wij die in een zoekwoordenonderzoek voor BelgiĆ«Ā achterhalen. Maar daar stopt het proces om de Belgische markt op te gaan niet. Veel ondernemers denken helaas van wel, waardoor ze grote fouten met zoekwoorden maken. Wil jij zulke fouten vermijden? Ontdek dan snel wat deze fouten zijn en hoe je ze vermijdt.
1. 1 land = 1 markt
Belgiƫ is officieel een land, maar in de praktijk allesbehalve. Er is een Vlaamse gemeenschap, een Franse gemeenschap en een kleine Duitse gemeenschap die het op bestuurlijk niveau nauwelijks met elkaar kunnen vinden. Dat is voor jouw webshop misschien niet zo interessant, maar maakt wel duidelijk waarom je Belgiƫ niet als ƩƩn land en dus ƩƩn markt kunt zien.
- Ongeveer 60% spreekt Vlaams
- Ongeveer 38% spreekt Waals
- De overige 1 Ć 2 procent spreekt Duits
Door jouw puur Nederlandse webshop in Belgiƫ te promoten mis je dus al bijna de helft van de bevolking. Ook door de verschillen tussen Vlaams en ABN loop je potentiƫle klanten mis, maar daar komen we bij punt 3 op terug. Je moet dus een meertalige webshop voor Belgiƫ opzetten. Vlaams en Waals zijn een must, Duits een aanrader. Er zijn namelijk maar weinig Duitstalige Belgen, maar als jouw product juist in de grensregio populair is, moet je deze doelgroep zeker meenemen. Denk bijvoorbeeld aan een webshop met internationale treinkaartjes.
Daarnaast verschilt het zoekgedrag van de verschillende bevolkingsgroepen. Daarom maken wij geen letterlijke vertalingen van de Vlaamse zoekwoorden, maar kijken echt wat Walen in de zoekmachine intypen.Ā
3. āNederlandseā uitstraling
Met zoān Vlaamse vertaler voorkom je ook de laatste veelgemaakte fout van Nederlandse webshops die naar BelgiĆ« uitbreiden. Namelijk een te Nederlandse uitstraling. Met een kopie van jouw Nederlandse webshop op eenĀ .be-domeinĀ ben je er namelijk niet. Dan ziet de buitenlandse markt immers een buitenlandse website. Want de woorden zijn Nederlands in plaats van Vlaams.
Maar dat geldt niet alleen voor losse woorden. Ook de uitstraling van jouw website is Nederlands. Denk bijvoorbeeld aan de contactmogelijkheden. Voor Belgen is persoonlijk contact heel belangrijk. Met een button als āmail ons jouw vraagā zal je in Nederland best vragen van potentiĆ«le klanten binnen krijgen, maar in BelgiĆ« nauwelijks. Daar werkt juist een ābel ons met uw vraagā veel beter. Dan krijgen de Vlamingen namelijk persoonlijk contact met een van jouw medewerkers.
Hoe spreek jij jouw klanten op de website aan? Waarschijnlijk net als in dit blog: met ājijā. Maar in BelgiĆ« is āuā gebruikelijk. Daarmee toon je beleefdheid. Pas dus al jouw teksten ā en de koppen en de buttons ā aan naar āuā.
2. Onnauwkeurige vertalingen
Om jouw webshop in het Waals te vertalen, kom je met een Franse vertaler of een Nederlands-Frans woordenboek een heel eind. Maar let wel goed op dat je echt de juiste vertalingen kiest. Neem bijvoorbeeld chocoladebroodjes. In WalloniĆ« en Noord-Frankrijk heten die āpain au chocolatā, maar in Zuid-Frankrijk worden ze āchocolatineā genoemd. Het woordenboek ā en ook de vertaler ā zullen hopelijk beide vertalingen aangeven. Maar de Waalse bezoekers van jouw Belgische webshop kennen slechts Ć©Ć©n van beide.
Huur daarom een Franstalige Belg in om jouw webshop te vertalen. Hij of zij weet immers het beste welke woorden de Walen wel en niet gebruiken. Daardoor kun je jouw webshop echt voor de Waalse doelgroep maken. Die voelt zich sneller aangesproken met typisch Waalse vertalingen, wat er weer voor zorgt dat ze sneller bij jou kopen. Want zeg nou zelf, een website in slecht Nederlands roept bij jou toch ook vraagtekens op?
4. Vlaamse markt onderschatten
Bij de Waalse markt geldt dus: Walen spreken een Frans, maar Belgisch-Frans. En eigenlijk geldt voor de Vlaamse markt iets vergelijkbaars: Vlamingens spreken geen Nederlands, maar Vlaams. Het gaat daarbij niet alleen om een ander accent, maar ook om compleet andere woorden.
Zo noemen Vlamingen een jurk geen ājurkā, maar een ākleedā. En een markeerstift heet āfluostiftā. Verkoop je versieringen zoals slingers? Gebruik voor je Vlaamse webshop dan het woord āduimspijkersā in plaats van āpunaisesā. En wat betreft schoonmaakspullen: daar kun je in Vlaanderen niet mee āpoetsenā, maar wel mee ākuisenā.
In allerlei sectoren worden dus andere woorden gebruikt dan wij Nederlanders gewend zijn. En daar zul je de teksten op moeten aanpassen. Anders begrijpt jouw Vlaamse websitebezoeker je misschien niet. En kom je volgens hen āzeker en vastā onprofessioneel over, want je neemt de Vlaamse markt duidelijk niet serieus. En dat nemen Vlamingen hoog op. Net als spelfouten, die bij onze zuiderburen niet zo snel door de vingers worden gezien. Maak dus niet de fout om de Vlaamse markt te onderschatten.
Jouw Belgische webshop op de kaart laten zetten
Wil jij ook een Belgische webshop beginnen? Dan weet je nu welke fouten je in elk geval niet moet maken. Met een vertaling in het Vlaams en/of Waals kunnen we jou momenteel helaas niet helpen. Maar het opzetten van een meertalige webshop, het zoekwoordenonderzoek voor Belgiƫ en de online marketing kunnen we wel voor je doen. Samen zorgen we ervoor dat jouw vertaalde Belgische webshop:
- zowel in het Vlaams als Waals technisch goed werkt
- een professionele uitstraling heeft
- door veel Belgen wordt gevonden in de zoekmachines
- op social media aan veel Belgen wordt vertoond
- op diverse Belgische websites wordt genoemd, zodat meer mensen jouw bedrijf en producten leren kennen